Тексти поздоровлення з добрим ранком українською мовою

Тексти поздоровлення з добрим ранком українською мовою

Картинки з добрим ранком – це чудовий спосіб побажати своїм рідним, коханим чи друзям гарного настрою. Особливо – якщо ви далеко від них і дуже сумуєте один за одним. Надіславши таке привітання у фото, ви точно змусите їх усміхнутися. Доброго ранку всім, друзі!

Картинки і фото для побажання доброго ранку можна надіслати як смс-повідомленням, так і у месенджері. Подаруйте своєму коханому чи коханій порцію ніжності та гарного настрою.

Нехай кожен ранок буде добрий 😉

*Щоб скачати картинку, потрібно натиснути на неї правою кнопкою миші (користувачам смартфонів достатньо клікнути на зображення, а опісля обрати у випливаючому вікні опцію «зберегти зображення». У результаті фото буде збережене на вашому пристрої і його можна буде надіслати кому завгодно 😉

8 вересня 2016
Любов СЕРДУНИЧ

Як приємно почути слова вітання! А ще більше до душі – якщо вони сказані щиро, піднесено радісно і – твоєю рідною мовою! Проте форми вітання і прощання нерідко звучать у нашому повсякденні, м’яко кажучи, змодернізовано, до того ж – перетворено, змінено без потреби. Особливо у розмовній мові. Їх, такі неправильні форми вітань-прощань, можна почути і з засобів масової інформації, і від посадових осіб, і від педагогів. Але ж насамперед усі вони, позаяк є публічними людьми, повинні нести до громади літературну мову.

Цьому, звісно, є пояснення, проте нема виправдання. Довговікове насадження іншої мови, а заборона рідної дало свої, негативні, наслідки. І тому чуємо й самі, не задумуючись, повторюємо: «Добрий ранок!», «Добрий день!», «Добрий вечір!» Або – на нинішній кшталт (а для когось це – мода): «Доброго ранку!», «Доброго дня!», «Доброго вечора!», цебто щодо кожної пори доби слово «добрий» уживають у формі Родового відмінка. Проте, як стверджують сучасні мовознавці, зокрема, професор, академік Олександр Пономарів, ув українській літературній мові усталилися такі форми вітань: «Доброго ранку! Добрий день! Добрúдень! Добрий вечір! Добрúвечір!».

На підтвердження – коментар самого мовознавця на його сайті: «Щодо формул вітання я вже неодноразово писав: доброго ранку, добрий день (добридень), добрий вечір (добривечір), добраніч (на добраніч) – це давно усталені формули. Гадаю, їх не варто міняти на штучні: доброго дня, доброго вечора. Так можна казати, коли при цих сполуках маємо ще дієслово: бажаю вам (тобі) доброго дня, доброго вечора».

Дехто прощається словами: «Всього вам доброго!». Але «Всього доброго (найкращого)!» це калька з московинської, себто дослівний переклад. А українською «На все добре!».

https://sgn11.ru

Ще зверну увагу на заголовок, зокр, слово «по-українськОМУ» в ньому. Форму «по-українському» мовознавці дозволяють. Дозволяють навіть найбільш уживану і найменш правильну «по-українськи», хоча якраз її, на мою думку, краще уникати. А в ЦЬОМУ випадку доречніше сказати «по-українськОМУ», себто ЯК? Тут мається на увазі не якою мовою (ми ж українською вітаємось), а ЯК вітаємось, якою формою: літературно, а не суржиком).

Цю низку різних форм вітань можна і продовжити, українська мова ними пребагата. Наші питомі слова і форми вітань-прощань не загубилися, вони – у вічно живих творах українських класиків, вони – ще на вустах старшого покоління або в пам’яті тих, хто чув їх не спотвореними. Їх відроджують активні громадяни суспільства, справжні борці за українську мову. Бо ж звучать так природно, гарно і чисто! Звучать достоту по-українському: мелодійно, органічно й милозвучно:

Ссылка на основную публикацию