Ирония в стилистике. Курсовая работа ирония как стилистический прием

Введение……………………………………………………………………….2

Глава 1. Ирония как художественный приём и стилистический эффект

1.1 Определение иронии как языкового явления……………..……….…....5

1.2 Эволюция иронии в различных эстетических системах…………….....7

2.1 Особенности поэтического языка Дмитрия Воденникова в контексте современного литературного процесса…………………………….………..10

2.3 Языковые средства создания иронии в поэтическом тексте Дмитрия Воденникова………………………………………………………………….…...27

Заключение…………………………………………………………………..........34 Список литературы…………………………………………………..………..….36

Введение

Проблема иронии, вне всякого сомнения, самая глубокая и прельстительная из всех существующих проблем.

Т.Манн

Русская поэзия рубежа XX - XXI веков – непростое и во многом противоречивое культурно-языковое явление, требующее глубокого научного осмысления. Существует множество причин, по которым этому интереснейшему явлению не уделяется должного внимания: здесь и сравнительно небольшая временная дистанция между созданием текста и его исследованием, и неоднозначность определения границ поэзии в современной культурной ситуации, и попросту малоизвестность и непопулярность сложнейших и интереснейших текстов, анализ которых требует глубокой вовлечённости исследователя в контекст не только современной поэзии, но и современной культуры в целом. В настоящее время единственным фундаментальным широкомасштабным исследованием поэзии конца XX -начала XXI века является работа Александра Житенёва «Поэзия неомодернизма» . Однако, хотя мы не имеем на данный момент большого количества крупных научных работ, нельзя сказать, что поэзия сейчас находится в полностью «безвоздушном» пространстве и совершенно никем не осмысляется: на протяжении последних десятилетний можно проследить целую парадигму литературно-критических и научных статей таких выдающихся исследователей, как Д.Бак, М.Айзенберг, Д.Кузьмин, И.Кукулин, Д.Давыдов, Л.Вязмитинова и другие. На работы некоторых из них мы будем опираться в своём исследовании.

Одним из основных изобразительно-выразительных средств, используемым как в современных художественных и публицистических текстах, как и в устной речи, является ирония. Ирония – неотъемлемая часть мышления современного человека. В своей эволюции ирония прошла несколько этапов: от античных времён (сократовская ирония, трагическая ирония) через принципиально неиронические барокко и классицизм к романтизму, не имела большого значения в реализме, но переродилась в эпоху декаданса в иронию отрицательную и нигилистическую, и, наконец, пришла к своему современному – постмоденистическому – состоянию. Её значение и направленность в указанных эстетических системах было различно. Однако даже в рамках одной системы ирония может использоваться для самых разных, порой даже противоположных целей. Для того, чтобы проследить эти цели и яснее понять авторский замысел, мы применяем анализ языковых средств создания иронии. Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена изменением целей и условий использования языковых единиц, выражающих иронию, в современном поэтическом тексте по сравнению с традиционными.

Объектом нашего исследования является поэзия постконцептуалиста Дмитрия Воденникова, одного из известнейших современных авторов поколения «сорокалетних». Предметом исследования выступают языковые единицы, выражающие иронию в его поэтическом тексте.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что в данной работе мы предпринимаем попытку проведения лингвистического анализа языковых единиц, способствующих выражению иронии в современной не собственно иронической поэзии. В ходе лингвистического анализа мы рассмотрим и классифицируем логико-синаксические и стилевые средства выражения иронии, иронические метафору, антитезу, гиперболу и др. В своей работе мы используем следующие методы исследований: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, контекстуальный анализ. Практическая значимость проделанной работы заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях языкового анализа текстов поэта Воденникова в частности и современной поэзии в целом.

Цель работы – исследование иронии в творчестве Дмитрия Воденникова, осмысление её роли в индивидуально-авторской картине мира и изучение средств её создания. Для каких целей этот поэт использует иронию, на что эта ирония направлена и посредством каких языковых средств он этого достигает? Наше исследование – попытка ответить на эти вопросы.

Глава 1.

Ирония как художественный приём и стилистический эффект

1.1. Определение иронии как языкового явления

Ирония – сложное и многообразное языковое явление.

В стилистике ирония – троп (иногда её относят к стилистическим фигурам). Это выражающее «насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение» . В других словарях («Толковом словаря живого великорусского языка» В.Даля, «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н.Ушакова, «Словаре современного русского литературного языка» 1956 г., «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой ) также неизменно выделяют два аспекта иронии: противоположность (или существенное несоответствие) смысла иронического высказывания его буквальному значению и насмешку как цель иронии.

В эстетике ирония - «вид комического, идейно-эмоциональная оценка, элементарной моделью или прообразом которой служит структурно-экспрессивный принцип речевой, стилистической иронии. Ироническое отношение предполагает превосходство или снисхождение, скептицизм или насмешку, нарочито запрятанные, но определяющие собой стиль художественного произведения или организацию образной системы (характеров, сюжета, всего произведения)» .

Исследователь М.Е.Лазарева называет иронию частью парадигмы комического, отличающейся от других её феноменов (остроумия, юмора, пародии, парадокса, сарказма, сатиры и гротеска) «по наличию противопоставления плана содержания плану выражения, наличию прагматической цели и глубине социального накала» .

Высшей степенью иронии называют сарказм – «суждение, содержащее едкую, язвительную насмешку над изображаемым» . Саркастические высказывание более эмоционально (отчётливее видна негативная оценка, сарказму, в отличие от иронии, «не свойственно «спокойное» отношение к предмету изображения или «игра» с ним» ), более открыто, чем ироническое (ирония значительно более иносказательна).

Сходен с иронией такой вид комического, как юмор («отношение сознания к объекту, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью» ). Однако «в иронии смешное скрывается под маской серьезности, <…> в юморе серьезное - под маской смешного» . В иронии преобладает отрицательное (или насмешливое) отношение к предмету, в юморе – положительное (снисходительное одобрение).

Интересную трактовку иронии как тропа предлагает Н.А. Сырма. Исследователь рассматривает её как вид метафоры , наряду с метонимией и синекдохой. Различаются же ирония, метонимия и синекдоха по способам редукции или интеграции. По мнению исследователя, «…ирония выражает метатропологический смысл, поскольку она разворачивается в поле осознания ошибки (или неправильности) суждения, мышления, анализа. Ирония диалектична по существу, она употребляется сознательно, с одной стороны, ради самоотрицания, с другой – ради выражения априорий, возникших при размышлении» .

1.2. Эволюция иронии в разных эстетических системах

Очевидно, что исследование иронии как категории языка (тропа в художественном произведении или элемента устной речи) возможно лишь в комплексе с изучением её как категории сознания, ведь ирония – это вид комического, реализующий особенное мировосприятие. Однако её смысл, цель и направленность в разные исторические эпохи видоизменялись в зависимости от политических, социальных, культурных и других факторов. В отдельных культурно-исторических контекстах ирония становилась не только ситуационной, сиюминутной прихотью ирониста (субъекта иронии), но осознанным принципом отношения к действительности или отдельным её явлениям.

История иронии как философской категории начинается с античных времён и связывается с именем Сократа. Так называемая сократовская ирония «состоит в отрицании как реальной, объективной истины, так и субъективного представления о последней; согласно иронии такого рода, единственная истина - это самодовлеющее отрицание, о чем свидетельствует, в частности, знаменитое изречение философа: «Я знаю только то, что ничего не знаю»…» . В античном театре встречается трагическая ирония («ирония судьбы», «объективная ирония»), где в роли ирониста выступает судьба (рок, высшие силы), в роли объекта иронии – герои, не подозревающие, что их гибель предопределена их собственными поступками.

Ирония чужда литературе Средневековья, а также классицизму и барокко, как ориентированным на повиновение канонам и стандартам, основанным на безусловной системе ценностей.

Романтическая ирония – один из основополагающих мировоззренческих принципов немецкого романтизма. Ирония была мыслима как универсальное орудие для исполнения основного стремления романтиков – достижения свободы, она «бесконечна», с её помощью всё постоянно подвергается сомнению и отрицанию, всё – как в реальном мире, так и в духовной жизни личности. «Ирония как принцип мироотношения предопределяла в творчестве романтиков и композиционно-художественную игру противоположностями: реального и фантастического, возвышенного и прозаического, разумного и алогичного» .

Романтическая ирония претерпевает трансформацию с наступлением кризиса романтического сознания и перехода от раннего романтизма к позднему; ирония становится сначала горькой («автор равно иронизирует и над объективным злом, и над собственным бессилием противоборствовать ему» ), затем мрачной («к насмешке над злом и собою примешивается сомнение в реальности идеалов, их существования вообще» ).

В реализме XIX в. мироощущение менее субъективно, чем при романтизме, и ирония не играет существенной роли, не является основополагающим принципом. «Здесь ирония нередко сливалась с сатирой - чего совершенно не предполагала романтическая ирония, превращалась в сарказм , становясь средством разоблачения и обличения общественного устройства или отдельных сторон жизни» .

В эпоху декаданса у некоторых символистов появляется « отрицательная », « нигилистическая » ирония, о чём пишет Александр Блок в своей статье «Ирония»: «Мы видим людей, одержимых разлагающим смехом, в котором топят они, как в водке, свою радость и свое отчаянье, себя и близких своих, свое творчество, свою жизнь и, наконец, свою смерть» .

В литературе первой половины XX века ирония приобретает новые формы, в частности, используется как метод отстранения автора от описываемых событий и героев. Это становится одним из основных принципов в эпических реалистических произведениях (например, у Т.Манна, который « подчеркивал, что ирония необходима для эпического искусства как взгляд с высоты свободы, покоя и объективности, не связанный никаким морализаторством » ).

Особую роль ирония играет в постмодернистской культуре. Как и романтическая, постмодернистическая ирония - способ мироотношения. В «Словаре слов, терминов и понятий постмодернизма» говорится следующее:

«Иро́ния (от греч. «притворство) - Это понятие фиксирует особый способ отношения к жизни и культуре как тонкую скрытую насмешку, лёгкое, несерьезное восприятие всего. Фигура иронии является семантически амбивалентной: с одной стороны, она есть высмеивание и в этом отношении профанация некой реальности, основанная на сомнении в её истинности или даже предполагающей неистинность этой реальности, с другой же – ирония есть как бы проба этой реальности на прочность, оставляющая надежду на ее возможность – или при уверенности в обратном – основана на сожалении об отсутствии таковой. «Ответ постмодернизма модернизму состоит в признании прошлого: раз его нельзя разрушить, ведь тогда мы доходим до полного молчания, его нужно пересмотреть – иронично, без наивности» (У.Эко). Эта ирония вызвана также и тем, что человек осознает свою несостоятельность в плане познания сущности мира и своей собственной сущности и вырабатывает соответствующее поверхностное мировосприятие. Насмешке подвергается всё – человек, вещь, история, политика и т.д. Символом постмодернистской иронии являются кавычки, задающие многослойную глубину прочтения текста. Всё это задает в постмодерне безграничную свободу языковых игр в поле культурных смыслов. Однако подлинная глубина постмодернистской иронии открывается на уровне её самоиронии: пародист «пародирует сам себя в акте пародии» (И.Хассан)» .

Глава 2.

2.1. Особенности поэтического текста Дмитрия Воденникова в контексте современного литературного процесса

В русской поэзии первой половины 1990-х г. прослеживаются две наиболее яркие тенденции: метареализм (метаморфоризм) и концептуализм.

По определению Д. Кузьмина, метареалисты – « поэты, для которых основа поэтического мировидения – вещь, предмет окружающего мира, метафизическое содержание этой вещи, метафизически насыщенный диалог, который вещи ведут между собой и в который должен на равных включиться человек» .

К представителям этого направления относят Ольгу Седакову, Ивана Жданова, Алексея Парщикова, Владимира Аристова, Елену Шварц, Фаину Гримберг.

В центре внимания концептуалистов – « проблема тотальной несвободы человеческого высказывания, его неизбежной неподлинности, неаутентичности, предопределенности набором дискурсивных практик» .

Ярчайшие представители концептуализма – Дмитрий Пригов, Лев Рубинштейн, Всеволод Некрасов.

Михаил Эпштейн в статье «Постмодерн в русской литературе» называет метареализм «новой формой безусловности, открытой по ту сторону метафоры, не предшествующей ей, а вбирающей её переносный смысл» , концептуализм – «новой формой условности, открытой по ту сторону мифа, разлагающей всякую целостность как ложную и неорганическую» .

Приблизительно в середине 1990-х годов появилось новое направление, разными критиками именуемое и трактуемое по-разному. Людмила Вязмитинова называет его «неомодернизмом», Данила Давыдов и Илья Кукулин – «неосентиментализмом», Дмитрий Кузьмин – «постконцептуализмом» (в данной работе будем придерживаться этого термина). Постконцептуализм отчасти наследует поэтику концептуализма и метареализма, отчасти – полемизирует с обеими. Основная задача постконцептуализма – осуществление аутентичного лирического высказывания в условиях концептуалистской аксиомы о том, что такое высказывание невозможно. Возможность подобного высказывания неоднократно обсуждалась в современном литературоведении (например, статья Михаила Айзенберга «Возможность высказывания» ). Решает эту задачу каждый из поэтов, принадлежащих к данному направлению (Д.Кузьмин относит к ним Дмитрия Воденникова, Дмитрия Соколова, Кирилла Медведева и Данилу Давыдова), по-своему. Однако есть у их поэтики и общие признаки, проявляющиеся регулярно:

1. Предельная стертость, немаркированность языка и образного ряда, «поскольку лишь совершенно ничьё может быть присвоено» :

пожалуйста, любимая, родная,
единственная, смертная, живая,
из всех, из нас,
любая смерть, любая
но только не твоя.

(Д.Воденников «Любовь бессмертная – любовь простая»)

2. Наличие «зон непрозрачного смысла» . Этот приём состоит в том, что автор называет в стихотворении имена, места и события, имеющие для него личное эмоциональное значение, но при этом не разъясняет читателю, что именно они значат (« лирическое высказывание не может передать чувство, но может сигнализировать о нем» ) :


Мне так хотелось, чтоб меня
вы прокатили на машине:
об этом Кальсина просил,
и даже Львовского просил –
не потому что денег жалко
(хотя, конечно, очень жалко),
а потому что нету сил.

Я никого из них не извиняю.

(Д.Воденников «Весь 1997»)

3. Декларирование тождественности личности автора и лирического героя, «"я" автора, фрагментированное в условиях безопорности, пытается собрать себя как некую автономную целостность, выработав личностный миф, отражающий реалии мира» , создание автором «мифа о себе» как о целостном персонаже, неотделимом от своего творчества, «человеке, который пишет стихи» (по определению Ильи Кукулина):

Здравствуйте, - скажет один. - Я единственный в этой стране
защищавший поэзию от унижения,
наконец–то готов подписаться под тем, в чём меня упрекали:
- Да, это всё не стихи,
это мой живой, столько–то–летний голос,
обещавший женщине, которую я любил, сделать её бессмертной,
а не сумевший сделать её даже мало–мальски счастливой...

(Д.Воденников, «Черновик»)

«Если человек лично отвечает за свои стихи , ему, конечно, можно посоветовать пить успокоительные травки и побольше смотреть телевизор, только это ничего не изменит.
<…>
Я даже никому не желаю читать и понимать стихи.
Потому что это
тоже выносит тебя за пределы твой личный безответственности. А это очень мало кто может вынести.
Я просто хочу, чтоб вы знали, что бессмысленные слова тем и хороши, что от них легко откреститься. А любая личная ответственность забавна и глупо выглядит. Поэтому поэт так сейчас - силен и беззащитен - одновременно.
Потому что он - один из немногих, кто в наше время лично отвечает за свои слова. Как бандит, как предприниматель средней руки, как солдат, попавший в
не им развязанную бойню»

(Д.Воденников, эссе «О поэзии»)

4. Ирония, наделённая новой (по сравнению с концептуалистской парадигмой) функцией. В текстах концептуалистов ирония была более способом мироощущения, нежели особенностью поэтики; далеко не во всех текстах она была локализована в отдельных словах, но часто свойственна целиком всему лирическому высказыванию – всем лирическим высказываниям. Ирония была орудием осуществления насмешки, развенчания определённых мифов. В условиях же постконцептуализма ирония, часто переходящая в самоиронию и «сменяясь затем несвойственной постмодернизму серьезностью» , становится средством защиты авторских идеалов и, в первую очередь, его лирического «я». Как пишет Людмила Вязмитинова, «центонность, ирония, интертекстуальность – всё это, в условиях качественно новых возможностей взаимодействия сознания и языка, служит цели собирания своего "я" из постмодернистской разнесенности в одновременно цельную и открытую структуру» . Таким образом, то, что служило средством размывания границ личности, становится способом её создания и утверждения:

Я - так несовершенен,
язык так несовершенен,
мир - так несовершенен,
а главное, люди, живущие в нем, так ленивы и неблагодарны,
что, разумеется, никакое прямое высказывание невозможно

Только оно - ЕСТЬ .

(Д.Воденников. Эпиграф к циклу «Новый большой русский стиль»)

Схематично обозначить явление иронии можно формулой s > o , где s – субъект иронии, o – объект. Объект подвергается анализу, переосмыслению и осмеянию со стороны субъекта. Такие отношения, представленные в художественном тексте, когда автор иронизирует над каким-либо явлением (ситуацией, высказыванием, другим человеком, языком, действительностью в целом), как бы «возвышают» автора над описываемым,

Самоирония, как вид иронии, строится по той же схеме s > o , однако в этом случае и субъектом, и объектом иронии является одно лицо (получается, s = o , но это невозможно!). Автор «возвышается» над самим собой, становится не равен самому себе, несамотождественнен . Он «раздваивается», в результате чего появляются автор-объект и автор-субъект.

В ситуации самоиронии «автор-субъект» ставит себя выше «автора-объекта». Для чего нужно такое раздвоение вообще и для чего его использует Дмитрий Воденников в частности? Ответ на этот вопрос следует искать не только в его лирике, но и в современной культурной ситуации в целом.

Ироническое отношение к миру – свойство сознания современного человека. Постмодернистский опыт культуры (в том числе литературы и в частности поэзии) XX – начала XXI вв невозможно игнорировать; фактически состояние культуры ставит поэта в условия жёсткого выбора: либо он подчиняется всеобщему ироническому настроению, либо, переосмысливая, преодолевает его. На наш взгляд, использование наравне с иронией самоиронии – один из методов такого преодоления.

Когда «автор-субъект» иронизирует над явлением-объектом (а «явлением» в условиях постмодернизма становится весь окружающий мир), он дистанцируется от него, и в том числе дистанцируется от своего читателя, который тоже подвергается осмеянию. Когда автор иронизирует и над явлением, и над самим собой, он как бы приравнивает себя-субъекта к явлению-субъекту. Дистанция между автором-субъектом и читателем пропадает, ведь оба они находятся в одинаковой ситуации, под ироническим взглядом «автора-объекта». В таких условиях становится возможной доверительная интонация:

Однако,
так как на роль человека с трудной мужской судьбой претендую всё–таки я,
то всё что останется мне - это выйти вперед,
наклониться к людям (ближе других) и сказать:
- Дорогие мои, бедные, добрые, полуживые...
Все мы немного мертвы, все мы бессмертны и лживы.
Так что постарайтесь жить - по возможности - радостно,
будьте, пожалуйста, счастливы и ничего не бойтесь
(кроме унижения, дряхлости и собачьей смерти,
но и этого тоже не бойтесь).

(«Черновик»)

Ставя себя на одну ступень с читателем, «автор-объект» под пристальным скептическим взглядом «автора-субъекта» снова может говорить с читателем простым языком о самых важных вещах.

Стихотворение «Черновик», процитированное выше, является одной из наиболее показательных иллюстраций нашего тезиса.

Начинается стихотворение с якобы авто-эпиграфа (характерный приём для лирики Воденникова):

потому что стихи не растут как приличные дети,
а прорастают ночью, между ног,
и только раз рождаются в столетье
поэт–дурак, поэт–отец, поэт–цветок

Возникает ощущение, что автор продолжает какую-то свою мысль, которую начал высказывать ещё до начала стихотворения. Словно до того, как начать писать текст, он вёл с читателем диалог, полемическую беседу – и на середине её вдруг перешёл от устной речи к письменной, от прозаической фразы к поэтическому фрагменту. Отсутствие фактического начала стихотворения – тоже «шаг навстречу читателю».

Уже в приведённом отрывке присутствуют и ирония, и самоирония. Ирония состоит в снижении образов: традиционно «возвышенного» поэта-пророка до «поэта-дурака» (хоть он и рождается «раз в столетье») и стихов – детей этого пророка до «прорастающих ночью между ног». Поэт – не пророк. Стихи – не его дети. Точнее, дети, но дети дурака (редкого дурака, рождающегося «раз в столетье»). И жизнь и у поэта, и у его стихов – растительная (бессознательная). Самоирония же – в том, что всё это автор осознаёт и в полной мере относит к себе. А также в том, что он понимает, что на самом деле его никто ни о чём не спрашивает, и что как именно («из какого сора» – по Ахматовой) «растут» стихи – никому, кроме него самого, не интересно.

Таким образом, в данном отрывке мы видим иронию на двух уровнях: на уровне построения фразы (ироническое сравнение «стихи не растут как приличные дети») и на уровне восприятия автором устройства мира в целом (поэт – растение ).

Следующий фрагмент текста тоже воспринимается как продолжение разговора с читателем – причём появляются элементы разговорной устной речи («да, вот именно так»), а за счёт иронических уточнений («а никак по-другому», «наконец-то») у читателя возникает эффект, что он присутствует при произнесении импровизированной, неподготовленной речи:

Да, вот именно так (а никак по–другому)
ушла расплевавшись со всеми моя затяжная весна,
и пришла - наконец–то - моя долгожданная зрелость.

Мы наблюдаем, как «автор-объект» по мере развития событий комментирует речь «автора-субъекта»; такие иронические уточнения у Воденникова, как правило, заключены в скобки или выделены с помощью тире: «Да, вот именно так (а никак по-другому)», «пришла - наконец–то - моя долгожданная зрелость», «и поэтому я не буду вырывать у вас палочку победителя / (да и какой из меня теперь победитель?)», «будьте, пожалуйста, счастливы и ничего не бойтесь / (кроме унижения, дряхлости и собачьей смерти, / но и этого тоже не бойтесь)». В последнем случае мы наблюдаем целый внутренний спор между «автором-субъектом» и «автором-объектом», который можно перевести на язык прозы примерно следующим образом:

Идеологическая победа «автора-субъекта» над «автором-объектом» в данном случае тоже служит способом приближения к читателю. Именно победа того, кто «ниже», «поэта-дурака», «поэта-цветка», того самого, над кем все иронизируют («бедного срулика» из стихотворения «Любовь бессмертная – любовь простая» ) – над тем, кто его «выше» и «умнее», позволяет ему «выйти вперед, / наклониться к людям (ближе других)». Воденников «ближе других» к читателю потому, что не боится быть таким же, как они, и признаваться в этом («все мы немного мертвы, все мы бессмертны и лживы»). Воденников предельно откровенен (недаром направление, провозглашённое им, называется «новая искренность»). Он иронизирует и над собственной искренностью, над своей «несбывшейся жизнью»:

- Да, это всё не стихи,
это мой живой,
столько-то–летний голос,
обещавший женщине, которую я любил, сделать ее бессмертной,
а не сумевший сделать ее даже мало–мальски счастливой…

Горькая ирония, впрочем, свойственно не только Д. Воденникову как герою собственного стихотворения, но и другим его персонажам:

Я стою на апрельской горе - в крепкосшитом военном пальто,
у меня есть четыре жизни (в запасе), у меня есть письмо от Лены:
«Здравствуй, - пишет мне Лена, - я серьезно больна,
И у меня нет жизни в запасе

Конечно, субъектом иронии у Воденникова становится не только он сам, но и вещи, точнее, отношение людей к ним («крепкосшитое военное пальто» из первой части превращается в четвёртой в «крепкосшитое дурацкое пальто», что подчёркивает отсутствие его ценности для автора), и сами люди («–Здравствуйте, – скажет второй , – если когда–нибудь в дымный апрель, / выпив полбутылки мартини (или чего вы там пьете?)», «Оля, Настя и Рома, и Петя и Саша, и хрен знает кто»).

Интересен в «Черновике» момент, когда ирония пропадает. В стихотворении есть повторяющиеся с изменениями фразы, фрагменты. Один из таких фрагментов находится в третьей части:

Ну а тех, кто профукал свою основную житейскую битву
кто остался в Израиле, в Латвии, в Польше, в полях под Москвой,
мы их тоже возьмем - как расcтрелянную голубику
на ладонях, на солнечных брюках и юбках, - с собой.

и повторяется в финале стихотворения следующим образом:




а потом унесут - на зеленых ладонях - домой.

Ироническое разговорное «профукал» заменяется на нейтральное «не выдержал», и таким образом в финале происходит «возвышение» (в противоположность ироническому «снижению») образов описываемых людей. Автор становится серьёзен и уже не позволяет себе насмешку над «всеми теми, кто остался». Первый фрагмент можно с уверенностью отнести к речи «автора-объекта», второй – «победившего» (за несколько строк до этого) «автора-субъекта».

Проанализировав стихотворение «Черновик», мы увидели, что, несмотря на преобладание самоиронии, ирония у Воденникова имеет разную направленность. Выявим основные её направления:

I . Ирония, направленная на лирического героя(-автора)

1) Уже рассмотренное нами ироническое осмысление «автором-субъектом» лирического высказывания, осуществляемого «автором-объектом», происходящее в процессе речи второго. Происходит такое осмысление и комментирование, как правило, двумя способами.

И в этот год, и в этот синий час –

(как водится со мной: в последний раз)

мне снова захотелось быть – любимым.

(«В тот год, когда мы жили на земле»)

Это кто ж, интересно, у нас тут такой неземной и нездешний?

Это я, это я тут у вас – весь такой неземной и нездешний,

либо с помощью разных шрифтов: речь одного выделена курсивом (иногда заглавными буквами), речь второго – никак не выделена:

Так дымно здесь
и свет невыносимый,
что даже рук своих не различить -
кто хочет жить так, чтобы быть любимым?
Я - жить хочу, так чтобы быть любимым!
Ну так как ты - вообще не стоит - жить .

(«Так дымно здесь»)

2) Ирония, исходящая от других персонажей стихотворения, направленная на лирического героя (-автора).

Персонажи, населяющие поэтический мир Дмитрия Воденникова – живые люди, его друзья, знакомые, коллеги по поэтическому цеху. Если в стихотворении такому персонажу отводится прямая речь, то, как правило, он или ведёт диалог с лирическим героем Воденникова, или пишет письмо, адресованное ему. Очень часто эти персонажи используют в своей речи иронию.

с таким неподдельным участьем спросивший меня:

«Ну, что, Дима, уже не можете – без скандала?»

Ну, почему же – МОГУ.

Здесь мы видим характерное для Воденникова сочетание иронии с самоиронией: на ироническое высказывание персонажа, спрашивающего « Ну, что, Дима, уже не можете – без скандала? » его лирический герой отвечает самоиронией: «Ну, почему же – МОГУ».



а она говорит: Ну что - опять про бедного срулика?

А в этих строках присутствует взаимная ирония лирического героя и его возлюбленной: она иронически отзывается о его стихах; автор – в ответ – помещает её слова в стихотворение, но с ироническим комментарием: «Оля тоже хороша».

Ты - мне пишешь: « ...и вот, в куче старых штрафов за неуставную парковку нашел твое раритетное письмо. От 15 Июля 2003 года. Распечатка на принтере. Письмо, понятное дело, было прощальным. Зачем я его некогда распечатал - не знаю. Наверное, хотел порыдать над ним в лопухах, но по живости натуры отвлекся и забыл. А может все же и порыдал, потому что оно было в каких-то разводах (я люблю разбирать почту в росистых полях).
Кто знает - уже не вспомнить. И что я подумал? Что это твое старинное со мной прощание номер три тыщи сорок семь так же соотносится к нашему настоящему прощанию, как тот черновик к готовому продукту».

(«Мои тебе чужие письма»)

Здесь некто пишет лирическому герою письмо, в котором опять переплетаются ирония с самоиронией. Слова «письмо, понятное дело, было прощальным» и « это твое старинное со мной прощание номер три тыщи сорок семь » (здесь ирония строится на гиперболе и на разговорном «тыщи», употреблённом в письменной речи) – ирония персонажа по отношению к Воденникову, к его характерной черте: страсти к написанию «прощальных» и «самых последних» писем, которые оказываются совсем не последними. А между этими строками – целый пласт самоиронии персонажа: « Наверное, хотел порыдать над ним в лопухах, но по живости натуры отвлекся и забыл. А может все же и порыдал, потому что оно было в каких-то разводах (я люблю разбирать почту в росистых полях) ».

II . Ирония, направленная на других людей

Другие люди также становятся объектами иронии Воденникова. Иногда эта ирония появляется из раздражения:

А вот так и случилось! – что, глядя однажды

в ваши милые-милые лица,

с плохо скрываемой злобой, отчаяньем и раздраженьем,

я вдруг вспомнил,

как нынешний мой арт-директор,

а раньше – флористка,

тоже, видимо, глядя – в не менее! – милые лица своих постоянных клиентов…

(«…Мама! И как так случилось…»)

а иногда – просто из постоянной памяти о читателе (или зрителе/слушателе, если вспомнить, как важен для Воденникова жанр выступления на сцене) и желанию уколоть этого читателя раньше, чем тот уколет его:

Так неужели
я никогда не посмею
(а кто, собственно,
может мне здесь запретить,
уж не вы ли, мои драгоценные,
уж не вы ли)

(«Так неужели»)

Подобные «разговоры с читателем» внутри стихотворения Воденников ведёт на протяжении нескольких циклов стихов конца 90-х – начала 2000-х годов. От прямых неиронических обращений ко вполне определённым людям в цикле «Трамвай» («Мне стыдно, Айзенберг, самим собою быть», «Куда ты, Жень, она же нас глотает») он переходит к максимально ироническому разговору с конкретным, но не имеющим своего имени и лица читателем в циклах «Любовь бессмертная – любовь простая», «Эссе и выбранные стихотворения» и «Как надо жить – чтоб быть любимым»:

[ чё ты уставился? ведь я ж - одетый,
а, правда,
кажется,
что щас разденусь я?
]

(«Любовь бессмертная – любовь простая»)

Когда мои стихи осыпятся во прах
(а это будет непременно,
и я хочу, чтоб вы об этом знали),
тогда,
на гениальных их костях
(вам это тоже неприятно?)
я встану сам,
своими же ногами,
но встану я -
на собственных ногах.


[Мужчине из второго ряда
это кажется не–обязательным?
А вы попробуйте –]

(«Эссе и выбранные стихотворения»)

Такого рода иронические и даже саркастические обращения являются своего рода «защитным слоем» лирического героя; предельная искренность, «обнажённость» лирики Воденникова вызывают у него потребность заранее обезопасить себя от чужих нападок, которые он воспринимает очень болезненно. Автор будто бы говорит: «Да, я знаю, какую реакцию вызывают у вас мои слова, но я от них всё равно не откажусь».

III . Ироническое осмысление автором жизненной ситуации в целом:

всё, что я обещал, - всё сбылось

(только всё как-то слиплось, слежалось)…

(«Шиповник forever »)

Здесь также присутствует некое «раздвоение», о котором мы говорили в начале, однако в данном случае это не раздвоение лирического героя (когда один иронизирует над другим), а раздвоение оценки ситуации: первая оптимистична, вторая – скорее реалистична, и потому иронична по отношению к первой.

IV . Ирония, напрямую не связанная с лирическим героем(-автором)

1) самоирония персонажей:

- А я тоже однажды катался на роликах (был я совсем большой,
от большого ума и катался), но так пахли весной деревья, -



Здесь ирония строится на игре слов и ироническом фразеологизме и используется для характеристики персонажа как совершенно обычного, «среднестатистического» человека, особенно ничем не выделяющегося («какой-то никакой»), разве что некоторой инфантильностью («большой – от большого ума»).

2) ирония персонажей, направленная на других персонажей:

- А ко мне, - говорит последний, - когда мне было семь или шесть -
из-за снотворного (феназепама) ко мне приходили
мертвые и живые, а первым пришел белый полярный медведь,
феназепам мне давали родители, очень меня любили.

(«Эваз (руна движения, свидетели говорят - 2)»)

Персонаж иронизирует над своими родителями, поившими его снотворным, из-за которого у него были галлюцинации. Это не злая ирония, в данном случае она использована для снижения общего «мистического» пафоса речи персонажа.

2.3. Языковые средства создания иронии в поэтическом тексте Дмитрия Воденникова.

Мы обозначили основные направления иронии, употребляемой Дмитрием Воденниковым в его поэтических текстах. Посмотрим, какими языковыми средствами он пользуется для создания иронического эффекта.

1) Использование словосочетаний для создания комического эффекта

Иронический фразеологизм

- А я тоже однажды катался на роликах (был я совсем большой,

от большого ума и катался), но так пахли весной деревья, -

говорит мужичок под сорок, какой-то весь никакой…

(«Эваз (руна движения, свидетели говорят - 2)»)

Иронически переосмысленный фразеологизм (ср. не от большого ума ) употреблён в речи персонажа по отношению к самому себе; в сочетании с предшествующей фразой «был я совсем большой» даёт нам его характеристику как человека невзрослого и осознающего свою «невзрослость».

2) Иронические метафоры и сравнения

Ироническое сравнение на уровне отдельного образа

Как Н.Хрущёв засеял кукурузой

все подмосковные совхозные поля,

так я засеял всю литературу,

в стихи натыкав – ваши имена.

(«Стихи к сыну»)

Метафоры и сравнения у Воденникова отличаются неординарностью, парадоксальностью. В данном случае он сравнивает имена с кукурузой, литературу – с совхозными полями, себя – с Никитой Хрущевым. Сравнение, безусловно, ироническое, особенно в контексте всего творчества Воденникова (с его отношением к поэзии как к служению). Эффект иронии усиливает разговорное слово «натыкав».


самоуверенный, как завуч средней школы , -
нет, выпускник - лесной воскресной - школы ,
её закончивший - с медалью золотой.

(«Ожидание первого снега»)

Здесь мы видим градацию иронических сравнений. Иронический эффект дважды усиливается: при переходе от образа завуча к образу выпускника воскресной школы и при раскрытии образа выпускника, когда выясняется, что он закончил школу с золотой медалью.

Ироническое сравнение на уровне текста

В стихотворении «…Мама! И как так случилось…» Воденников сравнивает себя с Дебби Джилински – персонажем голливудского фильма «Семейка Адамсов». Дебби отнюдь не отличается добротой и человеколюбием, однако автор не только называет её ангелом, пусть и «буйнопомешанным», но и делает её речь («Ибо – как сказала бы Дебби Джилински…») комментарием, пояснением к собственной (вдобавок выделяя её курсивом и заглавными буквами):

«Я НИКОМУ НЕ ХОТЕЛА ВРЕДА,
МНЕ - НЕ НРАВИЛОСЬ! -
ДЕЛАТЬ КОМУ–ЛИБО БОЛЬНО.
НО ВРЕМЕНАМИ - ЛЮДИ
ПРОСТО ОТКАЗЫВАЛИСЬ СЛУШАТЬ, ЧТО ИМ ГОВОРЯТ,
И ТОГДА - Я ВЫНУЖДЕНА БЫЛА
ПРИМЕНЯТЬ УБЕЖДЕНЬЕ, УГРОЗЫ …И - СЛЕЗОТОЧИВЫЕ СРЕДСТВА».

Гиперболы

И что я подумал? Что это твое старинное со мной прощание номер три тыщи сорок семь так же соотносится к нашему настоящему прощанию, как тот черновик к готовому продукту.

(«Мои тебе чужие письма»)

Это – достаточно традиционный пример использования иронии, часто употребляемой в обыденной речи, в устных диалогах (хотя в данном случае речь идёт о письме). Автор использует гиперболу «прощание номер три тыщи сорок семь» для обозначения числа прощальных писем как неправдоподобно большого.

Иронические эпитеты

- Это кто ж, интересно, у нас тут такой неземной и нездешний?
- Это я, это я тут у вас - весь такой неземной и нездешний,
потетешкай меня, послюни, ткни мне в пузо цветной карандаш.

(«Единственное стихотворение 2005 года»)

Перед нами диалог двух людей: человека, который смотрит на свою детскую фотографию, и того мальчика, который с этой фотографии ему отвечает. Взрослый иронизирует одновременно и над штампованными фразами, применяющимися взрослыми по отношению к маленьким детям («ой, кто это тут у нас такой?»), и над собственным восприятием детства как «неземного и нездешнего». Ребёнок с фотографии отвечает ему в тон: «это я тут у вас – весь такой неземной и нездешний» и одновременно иронизирует над сентиментальным отношением взрослых к детским фотографиям: «потетешкай меня, послюни, ткни мне в пузо цветной карандаш». Ирония возникает за счёт логического несоответствия простодушной разговорной фразы «Это кто ж, интересно, у нас тут такой» эпитетам «неземной» и «нездешний».

3) Логико-синтаксические средства выражения иронии

Несогласованность словесных сцеплений (несоответствие лексических значений отдельных слов и оборотов контексту)

Как известно -
я часто вижу во сне катастрофы.

(«Как известно…» )

Вводное сочетание «как известно», употреблённое вне своего обычного контекста – рассказа о признанных и общедоступных фактах («как известно, Волга впадает в Каспийское море»), в соседстве с особенностью биографии Воденникова («я часто вижу во сне катастрофы») даёт иронический эффект: автор иронизирует над такой чертой своего характера, как стремление к славе, успеху, признанию публики.

Ложная антитеза

Но дело в том, что мы уже повисли
как яблоки, и видно наперед:
один из вас - живой и белобрысый,
другой из вас - нездешний и умрет.

(«Лагуз (вода)»)

В данном случае Воденников пользуется эффектом обманутых ожиданий: после эпитетов «живой и белобрысый» в предыдущей строке читатель ждёт в следующей два противопоставленных им эпитета, и первый употреблённый автором эпитет «нездешний» кажется противопоставленным слову «живой» – но второго, противопоставленного слову «белобрысый», нет, вместо него – глагол «умрёт» (противопоставленный тому же «живому»). За счёт своеобразной «псевдоантитезы» и возникает иронический эффект.

4) Стилевые средства выражения иронии

- намеренное завышение стилевого фона

а) Использование архаизмов

Однако – с тех пор –
на все предложенья и просьбы
(вольныя
и невольныя,
личные и не очень
) –
ДА, – отвечаю я, – ДА, ДА, ДА, ДА!..

(«Зарекалась свинья…»)

Использование архаической формы «вольныя и невольныя» является отсылкой к православным молитвам, где просят простить «вольныя и невольные прегрешения». В данном случае имеются в виду не грехи, а обычные человеческие просьбы и предложения, и обращение с этими просьбами идёт не к Богу, а к автору (от окружающих его людей). Из этого несоответствия и рождается ирония.

б) Использование патетической лексики

О, знал бы я, как жизнь самозабвенно
всей свежевымытой рубашкой на плацу,
всей этой веткой - с переполненной сиренью,
меня - за все это - ударит по лицу.

(«Так пусть же будет жизнь благословенна»)

Патетическая речь в конце четверостишья обрывается резким снижением высокого пафоса: «ударит по лицу». Возникает эффект неожиданности, причём двойной: автор с его «высоким» и патетическим отношением к жизни не ожидал, что она его «ударит по лицу», как и читатель не ждал резкого снижения пафоса и неожиданного поворота событий в последней строке.

- намеренное занижение стилевого фона

а) Использование жаргонизмов, арготизмов, сленговых выражений

о если бы только спросили меня (да кто ж меня спросит)
какой же должна быть в натуре
наша привычная жизнь…

(«Интерактивный выпуск (или реквием по моим литературным кумирам)»)

Выражение «в натуре», относящееся к криминальному сленгу и на литературном языке означающее «на самом деле», употреблено в данном случае для усиления неправдоподобности ситуации: автор понимает, что никто не будет его спрашивать, «какой должна быть жизнь», и наделяет своего воображаемого собеседника криминальной лексикой, чтобы окончательно усугубить невозможность этого разговора.

б) Использование сниженной, разговорной лексики

а так, как будто там какой-то ад пчелиный,
который не залить, не зализать...
Алё, кто хочет знать, как жить, чтоб быть любимым?
Ну чё молчим? Никто не хочет знать?

(«Так дымно здесь…»)

Просторечное «чё» вместо «что», грубое разговорное «алё» – всё это усиливает иронический эффект от риторических вопросов, задаваемых в пустоту.

Заключение

Мы исследовали роль иронии в поэзии Дмитрия Воденникова и языковые средства её создания. Нельзя отнести поэзию этого автора к собственно иронической, однако, вне всякого сомнения, роль иронии в ней велика, как и во многих других современных поэтических текстах (у С.Львовского, Ф.Сваровского, К.Медведева, Е.Фанайловой и др). Мы проследили, насколько разнообразна направленность иронии в поэзии Воденникова: автор иронизирует над собой, персонажами собственных стихотворений, своими читателями, реалиями окружающей действительности. Цели использования этого тропа разнятся от достаточно традиционных (выражение насмешки и неодобрения) до прямо противоположных им: по нашему мнению, основной целью использования иронии поэтом Воденниковым является «приближение» автора к читателю и попытка осуществления декларируемого им «прямого личного высказывания». Используя иронию, поэт защищает себя и свои представления о мире от нападок (пусть даже и воображаемых), защищает и своего читателя от окружающей энтропии. Способы защиты Воденников выбирает весьма разнообразные: использует иронические фразеологизмы, метафоры и сравнения, гиперболы, эпитеты, антитезы, «возвышенную» и «сниженную» лексику, несогласованные словесные сцепления. Однако в те моменты, когда его лирический герой воспринимает себя и своих читателей достаточно защищёнными, ирония уходит из его текстов и даёт место простой искренней интонации, достижение которой и являлось его целью:

Потому что всех тех, кто не выдержал главную битву,
кто остался в Париже, в больнице, в землянке, в стихах под Москвой,
все равно соберут, как рассыпанную землянику,
а потом унесут – на зеленых ладонях – домой.

(«Черновик»)

Исследование языка поэзии конца XX -начала XXI вв. – одно из актуальных направлений современной лингвопоэтики. Функции иронии и способы её создания в современном поэтическом тексте – лишь один из многих аспектов научного исследования, в котором новейшая поэзия нуждается даже больше, чем традиционная. Наша работа может послужить отправной точкой для дальнейших исследований в этой области.

Список использованной литературы

    Айзенберг М . Возможность высказывания. // Айзенберг М. Взгляд на свободного художника. - М.: Гендальф, 1997.

    Блок А. Ирония. // Собр. соч. в 8 томах. Л.: Издательство художественной литературы, 1960 -1963, т.5

    Bязмитинова Л. « » // «Новое литературное обозрение» №39 (5/1999)

    Вязмитинова Л. "Мне стыдно оттого, что я родился кричащий, красный, с ужасом - в крови..." // "Литературное обозрение" №5/6, 1999 г.

    Вязмитинова Л. // «Фу турум АРТ", № 2, 2001

    Давыдов Д. «Прямое» и «непрямое» высказывание. // Материалы семинара "Поэзия в начале XXI века", фестиваль актуальной поэзии "СЛОWWWО", Калининград, 24-27 августа 2007 г.

    Ермакова О. П. Ирония и ее роль в жизни языка. Калуга: КГПУ им. К. Э. Циолковского, 2005.

    Житенёв А . Поэзия неомодернизма. СПб.: Инапресс, 2012

    Д . После концептуализма // «Арион» 2002, №1

    Кузьмин Д. Постконцептуализм // Новое литературное обозрение. 2001. № 50. С. 459-476.

    Кузьмин Д. Русская поэзия в начале XXI века // Материалы семинара "Поэзия в начале XXI века", фестиваль актуальной поэзии "СЛОWWWО", Калининград, 24-27 августа 2007 г.

    Лазарева М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.04 /; Министерство образования, науки и технологий РФ, Московский государственный лингвистический университет

    Левченко М. Про бедного срулика: поэтическое “я” в лирике конца 1990-х. // Научная конференция, посвященная 50-летию Ю.Б. Орлицкого, 8 июля 2002 г., Москва, РГГУ.

    Петрова, О. Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония // Известия Саратовского университета. Новая серия, Сер.: Филология. Журналистика. - 2011. - Вып. 3. - С. 25-30

    Пивоев В. М. Ирония как феномен культуры . Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2000. 106 с.

    Сырма Н.А. Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - M, 2007.

    Тимина С.И. (ред.) Современная русская литература (1990-е гг. – начало XXI в.) : учеб.пособие. – СПб.: Фиолологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

    Третьякова Е. Ирония в структуре художественного текста // Ростовская электронная газета. – 2003. – 12 апр. (№ 12/90). http :// www . relga . rsu . ru / index . html

    Эпштейн М. Поколение, нашедшее себя. О молодой поэзии начала 80-х годов. // Вопросы литературы, 1986, #5, с. 40-72.

    Эпштейн М . Постмодерн в русской литературе. М.: Высшая школа, 2005, С. 163-195.

Список словарей и справочников:

1. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н.Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 стб.

2. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987.-752 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966

4. Словарь современного русского литературного языка, т.5 АН СССР. М. – Л. 1956 Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева - М.: Сов. энциклопедия, 1987. – с.520

«Впрочем, Оля тоже хороша. Я ей диктую по телефону:
«окрепший, взрослый, маленький, умерший», -
а она говорит: Ну что - опять про бедного срулика?»

(«Любовь бессмертная – любовь простая»)

Stylistic devices and expressive means - Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]) .
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться

2.1 Ирония как стилистический прием в творчестве Джаспера Форде

В стилистике ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Другим словами, это явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.

Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет таким образом то, что должно быть, -- тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции ирония - ее сходство с юмором, тоже подобно И. вскрывающим недостатки различных явлений, сопоставляя два плана -- данного и должного. Подобно иронии и в юморе основанием, сигналом для сопоставления двух планов -- данного и должного -- служит откровенно, подчеркнуто демонстрируемое притворство говорящего, как бы предупреждающего, что его слов нельзя понимать всерьез. Однако если ирония притворно изображает должное в качестве данного, то юмор, наоборот, притворно изображает данное в качестве должного. И в иронии и в юморе даются два отношения автора к изображаемому: одно притворное, другое -- подлинное, и в иронии и в юморе интонация противополагается буквальному смыслу высказывания, но в иронии интонация несет в себе подлинное дискредитирующее отношение, в юморе -- притворное уважительное отношение. Различимые теоретически, ирония и юмор часто переходят друг в друга и до неразличимости переплетаются в художественной практике, чему способствует не только наличие общих элементов, общность функций, но и общая интеллектуалистическая природа этих двух методов художественного дискредитирования: игра со смысловыми контрастами, противопоставление логически противоположных понятий требуют четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллируют в процессе читательского восприятия .

Ведя к дискредитированию явления, т. е. выражая акт оценки, юмор лишь подсказывает эту оценку при помощи группировки фактов, заставляет факты говорить за себя, -- ирония же высказывает оценку, передает в интонации отношение говорящего.

Так как ирония рассматривает явления с точки зрения должного, а представление о должном не есть величина постоянная, но вырастает из социальных условий, выражает собой классовое сознание, то ряд слов и выражений может терять или приобретать иронический смысл при перемещении в иную социальную среду, в иной идеологический контекст.

Ирония не только подчеркивает недостатки, т. е. служит целям дискредитирования, но также обладает возможностью высмеивать, разоблачать неосновательные претензии, придавая самим этим претензиям иронический смысл, как бы заставляя высмеиваемое явление иронизировать само над собой.

Естественно поэтому, что с древних времен и до наших дней ирония выполняет по преимуществу полемическую функцию, служит одним из излюбленных средств в борьбе на идеологическом фронте.

Как правило, оригинальная авторская литература изобилующая игрой слов, идиоматическими выражениями, свежими метафорами невероятно трудна для перевода. Не всегда переводчикам, даже самым опытным, удается передать оригинальный стиль писателя. Пожалуй, Джаспер Ффорде является одним из труднопереводимых мастеров слова. Во-первых он обязан этому своим происхождением. Всем известен особый английский юмор, базирующийся на перефразированиях, каламбурах, острой иронии и игре слов. Во-вторых перед писателем стояла большая задача облечь в единое целое несколько литературных реалий и вплести их органично в реальный мир. Наиболее яркая стилистическая деталь серии Thursday Next - это, несомненно, говорящие имена.

Так фамилии говорят о подходящих либо не подходящих свойствах потенциальных спутников жизни. Или:

The name is Schitt," he replied. "Jack Schitt .

Налицо скверный характер анти-героя.

Главная героиня литературного цикла - ветеран Крымской войны, 36-летняя Четверг Нонетот очень часто использует ироническую игру слов в своих высказываниях, часто в диалогах с другими персонажами. Таким образом автор приоткрывает завесу над ее личностью, которая закалена годами службы в армии и предпочитает прямоту и скептические каламбуры.

1. `True and baseless evil is as rare as the purest good--and we all know how rare that is...

2. `- Did he…ah… come back?

`- Most of him. He left a leg behind .

3. `If you expect me to believe that a lawyer wrote A Midsummer Nights Dream, I must be dafter than I look .

4. `Ordinary adults dont like children to speak of things that are denied them by their own gray minds .

5. `Cash is always the deciding factor in such matters of moral politics; nothing ever gets done unless motivated by commerce or greed .

6 ` The industrial age had only just begun; the planet had reached its Best Before date .

8.`The youthful stationmaster wore a Blue Spot on his uniform and remonstrated with the driver that the train was a minute late, and that he would have to file a report. The driver retorted that since there could be no material differene between a train that arrived at a station and a station that arrived at a train, it was equally the staionmasters fault. The stationmaster replied that he could not be blamed, because he had no control over the speed of the station; to which the engine driver replied that the stationmaster could control its placement, and that if it were only a thousand yards closer to Vermillion, the problem would be solved.

To this the stationmaster replied that if the driver didnt accept the lateness as his fault, he would move the station a thousand yards farther from Vermillion and make him not just late, but demeritably overdue? .

9. `Dont move, said Sprockett.Mimes dont generally attack unless they are threatened .

Английский юмор нередко доводит дело до абсурда, граничащего с безумием:

1. `To espresso or to latte, that is the question...whether tis tastier on the palate to choose white mocha over plain...or to take a cup to go. Or a mug to stay, or extra cream, or have nothing, and by opposing the endless choice, end ones heartache... .

2. `Mr. Pewter led them through to a library, filled with thousands of

antiquarian books.

`Impressive, eh?

Very, said Jack. How did you amass all these?

Well, said Pewter, You know the person who always borrows books and never gives them back?

Im that person `.

3.Ill-fitting grammar are like ill-fitting shoes. You can get used to it for a bit, but then one day your toes fall off and you cant walk to the bathroom .

4. `Have you ever wondered how nostalgia isn"t what it used to be? .

Таким образом, ясно видно, что вышеописанные стилистические приемы как нельзя лучше помогают автору создать образы героев повествования и отразить их яркие личностные качества, что немаловажно для понимания истинной природы их натуры.

Заимствованные сюжеты в произведениях Леонида Филатова

§1. Сравнительный обзор исследуемых произведений Пьеса Л. Филатова «Еще раз о голом короле» на темы сказок Ганса Христиана Андерсена и Евгения Шварца, в отличие от «Дилижанса» имеет самостоятельную фабульную основу...

Изображение севера в ранних произведениях Олега Куваева

Север в произведениях О. Куваева мифологизируется. Как отмечает Р. В. Епанчинцев, мифологизация - не только и не столько фон для развертывания событий. Север получает коннотативные свойства...

Ирония (греч. eironeia, букв. - притворство) - категория философии и эстетики, обозначающая высказывание или образ искусства, обладающие скрытым смыслом, обратным тому, который непосредственно высказывается или выражается. В отличие от сатиры...

Ирония в современной русской прозе (на материале поэмы "Москва-Петушки" Ерофеева и повести "Путём взаимной переписки")

Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет, таким образом, то, что должно быть, - тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции иронии - ее сходство с юмором...

Использование инверсии в сонетах Шекспира

Композиционно-стилистические особенности романов Джаспера Ффорде

Джаспер Ффорде родился 11 января 1961 в Лондоне в не самой обычной британской семье; его отцом был Джон Стэндиш Ффорде, главный казначей Банка Англии (его подпись можно увидеть на банкнотах фунта стерлингов). Окончив колледж в возрасте 20 лет...

«Сашка», поэма (1835--36?), одно из самых больших по объему стихотворных произведений Лермонтова, включающее 149 11-строчных строф. Наравне с «Тамбовской казначейшей» и «Сказкой для детей» она относится к числу так называемых «иронических поэм»...

Стилистические особенности монологов главного персонажа пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"

Для стилистического анализа нами взят отрывок из пьесы, которая при постановке будет так или иначе интерпретирована задействованными в ней актерами, каждый из которых добавит к образам, созданным Олби, что-то свое...

Стилистический анализ книги С.П. Жихарева "Записки современника"

«Записки современника» остались после покойного князя Степана Степановича Борятинского в письмах к нему близкого его родственника С. П. Жихарева, с которым, несмотря на разность в летах и на обстоятельства, их разлучавшие, он соединен был...

Сравнение - это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов путём сопоставления соответствующих понятий на базе общего для них признака [Арнольд 1981: 64]...

Стилистический прием сравнения в романе Дж. Фаулза "Коллекционер"

Произведения Дж. Фаулза довольно часто используются в качестве материала для исследований, ведь как уже было сказано ранее, его стиль и творения не смогут оставить равнодушным ни одного читателя. Джон Фаулз - выдающийся английский писатель...

В стилистике ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Другим словами, это явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.

Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет таким образом то, что должно быть, -- тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции ирония - ее сходство с юмором, тоже подобно И. вскрывающим недостатки различных явлений, сопоставляя два плана -- данного и должного. Подобно иронии и в юморе основанием, сигналом для сопоставления двух планов -- данного и должного -- служит откровенно, подчеркнуто демонстрируемое притворство говорящего, как бы предупреждающего, что его слов нельзя понимать всерьез. Однако если ирония притворно изображает должное в качестве данного, то юмор, наоборот, притворно изображает данное в качестве должного. И в иронии и в юморе даются два отношения автора к изображаемому: одно притворное, другое -- подлинное, и в иронии и в юморе интонация противополагается буквальному смыслу высказывания, но в иронии интонация несет в себе подлинное дискредитирующее отношение, в юморе -- притворное уважительное отношение. Различимые теоретически, ирония и юмор часто переходят друг в друга и до неразличимости переплетаются в художественной практике, чему способствует не только наличие общих элементов, общность функций, но и общая интеллектуалистическая природа этих двух методов художественного дискредитирования: игра со смысловыми контрастами, противопоставление логически противоположных понятий требуют четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллируют в процессе читательского восприятия .

Ведя к дискредитированию явления, т. е. выражая акт оценки, юмор лишь подсказывает эту оценку при помощи группировки фактов, заставляет факты говорить за себя, -- ирония же высказывает оценку, передает в интонации отношение говорящего.

Так как ирония рассматривает явления с точки зрения должного, а представление о должном не есть величина постоянная, но вырастает из социальных условий, выражает собой классовое сознание, то ряд слов и выражений может терять или приобретать иронический смысл при перемещении в иную социальную среду, в иной идеологический контекст.

Ирония не только подчеркивает недостатки, т. е. служит целям дискредитирования, но также обладает возможностью высмеивать, разоблачать неосновательные претензии, придавая самим этим претензиям иронический смысл, как бы заставляя высмеиваемое явление иронизировать само над собой.

Естественно поэтому, что с древних времен и до наших дней ирония выполняет по преимуществу полемическую функцию, служит одним из излюбленных средств в борьбе на идеологическом фронте.

Как правило, оригинальная авторская литература изобилующая игрой слов, идиоматическими выражениями, свежими метафорами невероятно трудна для перевода. Не всегда переводчикам, даже самым опытным, удается передать оригинальный стиль писателя. Пожалуй, Джаспер Ффорде является одним из труднопереводимых мастеров слова. Во-первых он обязан этому своим происхождением. Всем известен особый английский юмор, базирующийся на перефразированиях, каламбурах, острой иронии и игре слов. Во-вторых перед писателем стояла большая задача облечь в единое целое несколько литературных реалий и вплести их органично в реальный мир. Наиболее яркая стилистическая деталь серии Thursday Next - это, несомненно, говорящие имена.

Так фамилии говорят о подходящих либо не подходящих свойствах потенциальных спутников жизни. Или:

The name is Schitt," he replied. "Jack Schitt .

Налицо скверный характер анти-героя.

Главная героиня литературного цикла - ветеран Крымской войны, 36-летняя Четверг Нонетот очень часто использует ироническую игру слов в своих высказываниях, часто в диалогах с другими персонажами. Таким образом автор приоткрывает завесу над ее личностью, которая закалена годами службы в армии и предпочитает прямоту и скептические каламбуры.

1. `True and baseless evil is as rare as the purest good--and we all know how rare that is... "

2. `- Did he…ah… come back?"

`- Most of him. He left a leg behind" .

3. `If you expect me to believe that a lawyer wrote A Midsummer Night"s Dream, I must be dafter than I look" .

4. `Ordinary adults don"t like children to speak of things that are denied them by their own gray minds" .

5. `Cash is always the deciding factor in such matters of moral politics; nothing ever gets done unless motivated by commerce or greed" .

6 ` The industrial age had only just begun; the planet had reached its Best Before date" .

8. `The youthful stationmaster wore a Blue Spot on his uniform and remonstrated with the driver that the train was a minute late, and that he would have to file a report". The driver retorted that since there could be no material differene between a train that arrived at a station and a station that arrived at a train, it was equally the staionmaster"s fault. The stationmaster replied that he could not be blamed, because he had no control over the speed of the station; to which the engine driver replied that the stationmaster could control its placement, and that if it were only a thousand yards closer to Vermillion, the problem would be solved.

To this the stationmaster replied that if the driver didn"t accept the lateness as his fault, he would move the station a thousand yards farther from Vermillion and make him not just late, but demeritably overdue?" .

9. `Don"t move," said Sprockett."Mimes don"t generally attack unless they are threatened" .

Английский юмор нередко доводит дело до абсурда, граничащего с безумием:

1. `To espresso or to latte, that is the question...whether "tis tastier on the palate to choose white mocha over plain...or to take a cup to go. Or a mug to stay, or extra cream, or have nothing, and by opposing the endless choice, end one"s heartache..." .

2. `Mr. Pewter led them through to a library, filled with thousands of

antiquarian books.

`"Impressive, eh?""

Very," said Jack. "How did you amass all these?"

"Well," said Pewter, "You know the person who always borrows books and never gives them back?"

"I"m that person `.

3. "Ill-fitting grammar are like ill-fitting shoes. You can get used to it for a bit, but then one day your toes fall off and you can"t walk to the bathroom" .

4. `Have you ever wondered how nostalgia isn"t what it used to be?" .

Таким образом, ясно видно, что вышеописанные стилистические приемы как нельзя лучше помогают автору создать образы героев повествования и отразить их яркие личностные качества, что немаловажно для понимания истинной природы их натуры.

В сфере художественной культуры ирония выполняет собственно художественные функции. Одной из существенных особенностей иронии, используемой в художественной литературе, является ее проникновение в художественный метод, где она имеет важные рядообразующие функции. Одним из первых эту особенность обнаружил Пивовев В.М

В художественном творчестве происходит объективация субъективных замыслов, чувств и настроений художника, сопровождающаяся своеобразным психологическим очуждением, чувством дистанции автора по отношению к завершенному произведению, как это было типично для романтиков. Объективированный замысел начинает самостоятельную, независимую от автора жизнь, обусловленную логикой характера героя, жизненной правдой. Известно свидетельство А. С. Пушкина о «неожиданном» для него поступке Татьяны. В отношении художника к герою смешиваются чувства восхищения своим детищем и ирония. С.А Стойков замечает, что «герой оторвался от автора, из выразителя его чувств он превратился в предмет его осмеяния, он стал явлением объективной действительности, которое нужно изучить и описать, чтобы преодолеть».

В. Маяковскому с его острым чувством фальши, отвращением к наигранности, ложному пафосу, ирония была нужна, чтобы «прокалить все существующее в огне, обжечь его со всех сторон, чтобы сгорело все ложное, весь шлак и мусор, вся фальшивая декоративность предметов», поэтому ирония у него «не убивает... внутреннего плюса, но как бы дезинфицирует образ, освобождает его от сентиментальной корки».

Великолепная ирония часто заключается в эпиграфах. Известный историк-медиевист М. И. Стеблин-Каменский употребил в книге о «Мифе» следующую цитату из А. П. Чехова: «Из записок старой собаки: «Люди не едят помоев и костей, которые выбрасывают кухарки. Глупцы!»

Большую роль играет ирония в художественной критике. Активно использовали иронию русские критики, стремившиеся воспитывать художественные вкусы публики в свете тех систем ценностей, которых они придерживались

1.3. Ирония как стилистический прием

Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст. Термин «ирония», как стилистический приём, не следует смешивать с общеупотребительным словом «ирония», обозначающим насмешливое выражение.

Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому. Формы иронии:

    Прямая ирония - способ принизить, придать отрицательный или смешной характер описываемому явлению.

    Сократова ирония - форма самоиронии, построенная таким образом, что объект, к которому она обращена, как бы самостоятельно приходит к закономерным логическим выводам и находит скрытый смысл иронического высказывания, следуя посылкам «не знающего истины» субъекта.

    Ироническое мировоззрение - состояние души, позволяющее не принимать на веру расхожие утверждения и стереотипы, и не относиться слишком серьёзно к различным общепризнанным ценностям. Также прекрасное толкование иронии как стилистического приема и иронии как идейно-эмоциональной оценки мы находим в лингвистическом словаре. Соответствующая словарная статья гласит: "1) ирония стилистического средства, выражающее насмешку или лукавства. Иносказание, при котором в контексте речи высказывание приобретает противоположный смысл; 2) ирония - вид комического (наряда с юмором и сатирой), идейно эмоциональная оценка, прообразом которой служит ирония стилистическая . Первое словарное толкование описывает стилистический прием, именуемый в других источниках антифразисом , антономасией . Подобная трактовка имеет традицию, у истоков которой теоретические рассуждения античных авторов о "мнимой похвале" и "мнимом уничижении", об "обмане простодушных глупцов.Надо сказать, что обширная практика иронического в литературе не сводится к случаем простого "говорения наизнанку".

Примеры чистого антифразиса в ней довольно редки. Антифразис давно стал средством речевого комизма, тривиальных шуток типа "На такую красавицу вряд ли кто польстится", "Кусочек с коровий носочек", "Ваш рысак еле ноги передвигает".Второе словарное толкование в ЛЭС характеризует иронию как разновидность комического. Исчерпывающим его назвать нельзя, но оно хорошо тем, что пытается соединить антифразис с позднейшими разновидностями иронического. Выход к единому определению сути разных явлений, связанных с иронией, не такая уж далекая перспектива современной эстетики. В данном пособии мы будем придерживаться идеи о сущностном родстве этих феноменов.