Военные слова на букву а. Военные и армейские термины и понятия от а до я

К сожалению, история человечества богата войнами, восстаниями, революциями. И наше современное время никак нельзя назвать спокойным: война в Ираке, в Афганистане, оранжевая революция, революция роз и т.д. В общем, тема войны, военных событий всегда остается актуальной для человеческого общества.

Давайте рассмотрим некоторые так или иначе связанные с военными событиями:

Verbs describing warfare:

Описывающие войну (приёмы ведения войны):

Defeat and overthrow

To defeat — одержать победу, наносить поражение, завоёвывать

E.g. The government forces defeated the rebels in a fierce battle. (They beat them).

To overthrow — свергать, ниспровергать

E.g. The rebels overthrew the government. (They removed them from power using force).

NB:

To defeat somebody means to beat them in a war or battle;

To overthrow somebody means to remove them from power using force.

To break out — развёртывать, вспыхивать (о войне и т.п.)

E.g. Fighting broke out between the rebels and the army.

To declare — заявлять, объявлять

E.g. The country declared war on their neighbor because there were troops on the border.

To shell — бомбардировать, обстреливать артиллерийским огнём

E.g. The army shelled the city all night. (They fired shells (explosives) at them).

To blow up – взрывать, разрушать

E.g. The rebels blew up the government building. (They made it explode).

Withdraw and retreat

To withdraw – отзывать, отводить, ретироваться, удаляться, уходить

E.g. The army withdrew from the city. (They moved back to another position for tactical reasons).

To retreat — отступать, отходить

E.g. The rebels retreated. They moved away from the enemy because they were in danger.

NB:

To withdraw means to move to another place for tactical reasons;

To retreat means to move away from an enemy because you have lost the fight or because you are in danger.

To surrender – сдаваться, капитулировать

E.g. Some of the rebels surrendered. They admitted that they had lost and wanted to stop fighting.

To capture — захватывать, брать силой, брать в плен

E.g. They captured over 200 rebels. (They took them prisoner).

To loot — грабить; захватывать добычу

E.g. Soldiers looted shops and houses in a desperate search for food. (They stole things from shops and buildings).

Nouns:

Capture – захват, задержание; поимка

Defeat – проигрыш (в соревновании); поражение, разгром (в военной баталии)

Loot – добыча, награбленное добро, трофеи

Overthrow – свержение, ниспровержение

Retreat – отступление, сигнал к отступлению, отход, отбой

Shell – гильза (патрона); патрон, артиллерийский снаряд

Surrender – сдача, капитуляция

Withdraw – извлечение, изъятие, вывод

Теперь давайте изучим как на английском будут называться люди и события, связанные с войной, военными событиями:

People and events

Ally – союзник, сторонник

E.g. Ally is a country that has agreed to help and support another country, especially in time of war.

Casualties – раненые, убитые, потери (на войне)

E.g. Casualties are people who have been killed or wounded in a war.

Civilians – гражданское население

E.g. Civilians are people who are not members of the armed forces or the police.

Forces – вооружённые силы, войска

E.g. Forces are a group of people who have been trained to protect other people, usually by using weapons.

Refugees – беженцы

E.g. Refugees are people who have to leave their homes because of a war or a political situation.

Sniper – меткий стрелок, снайпер

E.g. Sniper is a person who shoot at someone from a hidden position.

Survivors – оставшиеся в живых, уцелевшие

E.g. Survivors are people who are not killed in a war or an accident.

Troops – войска, вооруженные силы, воинские части

E.g. Troops are soldiers, especially in large groups.

The wounded – раненые

E.g. The wounded are people who have been injured by weapons.

War events:

Coup and revolution

Coup – государственный переворот

Revolution — революция

NB:

A coup is when a small group of people try to overthrow a government or change the political system;

A revolution is when the mass of the population try to do the same thing.

Ceasefire and treaty

Ceasefire – соглашение о прекращении огня [военных действий], перемирие

Treaty – договор, соглашение, конвенция

NB:

A ceasefire is when two sides agree to temporarily stop fighting;

A treaty is when two or more sides sign an agreement.

Civil war – гражданская война

E.g. Civil war is a war between groups of people in the same country.

Siege – осада

E.g. Siege is when an army try to take a town by surrounding it and stopping the food supply.

Авангард – часть войск или флота, находящаяся впереди главных сил, передовой отряд; подразделение, следующее впереди с целью не допустить внезапного нападения противника.

Арьергард – часть войска, предназначенная для обеспечения безопасности в тылу.

Бобыль – одинокий крестьянин-бедняк, обычно не имеющий земли.

Вальтра́п – толстое суконное покрывало под седлом или, иногда, поверх седла. Вальтрапы могут изготавливаться из хлопчатобумажной ткани, меха и других материалов. Другие названия: чепрак, чандарь, плата.

Вахмистр – звание и должность унтер-офицеров в кавалерии, конной артиллерии, казачьих войсках, а также в жандармерии. Является ближайшим помощником командира эскадрона (батареи) по строевой подготовке и хозяйству.

Вензель – переплетенные между собой, как правило, прописные, начальные буквы имени и фамилии, образующие своеобразный узор.

Галун – плотная лента или тесьма разных цветов, вырабатываемая из хлопчато-бумажной пряжи, шёлка, часто с золотой, серебряной нитью или мишурой, используется для изготовления знаков различия на форменную одежду.

Генерал – высшее воинское звание (чин) старших офицеров. Звание генерала мог присвоить только царь - письменным приказом.

Денщик – состоящий при высшем чине для исполнения роли казённой прислуги.

Ефрейтор – войсковое звание, следующее сразу, после звания рядового. Присваивается командиром части солдатам в виде поощрения.

Иррегулярные войска – войска, не имеющие твёрдой и постоянной организации по своему комплектованию и по прохождению службы, обучению, обмундированию, значительно отличающиеся от регулярных войск.

Кайма – отличающася по цвету и рисунку полоса по краю ткани или изделия.

Картечь – артиллерийский снаряд с готовыми убойными элементами, в качестве которых использовались мелкие камни и куски железа, без вышибного и разрывного заряда.

Кирза – заменитель кожи, представляющий собой плотную многослойную ткань, пропитанную специальным составом для предохранения от влаги.

Китель – летняя холщовая одежда военнослужащих.

Корнет – младший офицерский чин в кавалерии. Первоначально корнеты исполняли роль знаменосцев.

Краги – расширение рукавов у запястий военнослужащих.

Кушак – пояс, обычно из широкого длинного куска материи или шнура.

Кюлоты – мужские штаны длиной до колена.

Лампас – боковая цветная нашивка вдоль военных брюк.

Ливрея – форменная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами.

Лычка – продольная нашивка на погон.

Лядунка – сумка для патронов к пистолету или карабину, которую носили через плечо.

Майор – войсковое воинское звание старших офицеров.

Обер-офицер – всякий офицер включительно до капитана.

Обшлаг – отворот на конце рукава, а также, вообще, нижняя пришивная часть рукава.

Околыш – деталь форменного головного убора, непосредственно охватывающая теменную часть головы.

Панталоны – длинные мужские брюки (обычно белые).

Пелерина – накидка, надеваемая поверх одежды.

Перевязь – полоса, лента или ремень через плечо, преимущественно в форменной одежде.

Плюмаж – украшение из перьев, нитей или др. материала форменного головного убора, как правило, полей шляпы, в виде одноцветной или многоцветной их окантовки.

Полковник – войсковое воинское звание (чин) старших офицеров. Первоначально означал также должность командира полка. Но, с конца 18 века – только чин.

Портупея – форменное военное или произвольное снаряжение для ношения оружия.

Поручик и подпоручик – воинские звания обер-офицеров в России (порученцы, помощники командира).

Прапорщик – воинское звание, чин. Прапорщики занимают промежуточное положение между офицерами и сержантами (старшинами). В основном, ответственные за хозяйственные нужды части.

Приборный металл – металл, присвоенный полку – золото или серебро.

Просвет (прошивка) – графический элемент на погонах одежды военнослужащих, представляет собой прямую полоску шириной, примерно, 0,3 см. Цвет просвета меняется с родом войск.

Пумповая кожа – очень жесткая, толстая, загрубелая кожа особой выделки.

Регулярные войска – войска постоянно действующей армии, имеющие штатную организацию, обмундирование, установленный законом и уставами порядок комплектования, прохождения службы, обучения и воспитания.

Рекрутский набор – система комплектования регулярной армии и флота России в 18-19 веке. Распространялась не только на дворян, но и на мещан, крестьян. Призывной возраст рекрутов составлял 17-32 года. Срок службы в 1812 году был пожизненным.

Смазные сапоги – смазанные дегтем или свиным жиром.

Смушка – шкурка ягненка, имеющая завитки шерсти, разнообразные по размерам, блеску и рисунку.

Сукно – ткань из шерстяной или полушерстяной пряжи, на лицевой поверхности которой в результате валки образован войлокообразный застил, скрывающий рисунок переплетения нитей.

Султан – меховое или волосяное стоячее украшение на шапке.

Темляк – тесьма с кистью на эфесе сабли, шпаги.

Тептяри – название значительной части небашкирского населения, жившего в 18 - начале 20 вв. среди башкир. В состав Т. входили татары, мишари, удмурты, марийцы и мордва, сохранявшие свой язык и культурные особенности. Тептяри были выходцами главным образом из Среднего Поволжья, поселявшимися на башкирских землях.

Не самая веселая информация, но в последние пятьдесят веков в сумме в мире был абсолютный мир всего лишь около 300 лет. Это не удивительно, ведь даже сейчас до нас то и дело доходит информация о конфликтах и войнах со всего мира. Чтобы хорошо понять новости и информацию касательно этой темы, я собрал для вас самые распространенные военные слова и выражения.

Branches of Army (Виды армий).

  • Ground forces – сухопутные войска. Является видом вооруженных сил многих стран.
  • Marine Corps – морская пехота. Морская пехота является родом Военно-Морского флота.
  • Navy – Военно-Морской флот. А Военно-Морской флот — это название морских вооруженных сил, где входят все соответствующие подразделения.
  • Air force – воздушные силы.

Ranks (звания).

Officers (офицеры) – это военные, которые получили соответствующее высшее образование и прошли специальную подготовку. По званиям офицеры могут быть:

  • General – генерал. Высший разряд воинских званий.
  • Admiral – адмирал. Это то же самое, что и генерал, только звание относится к офицерам Военно-морского флота.
  • Colonel – полковник. Человек, имеющий это воинское звание, возглавляет полк.
  • Major – майор. Это первое из званий старших офицеров.
  • Captain – капитан. Звание в армии, на флоте и в авиации.
  • Lieutenant – лейтенант. Чин младшего офицерского состава.

Enlisted (срочнослужащие):

  • Sergeant – сержант. Чин солдата (наёмника) младшего командного состава вооружённых сил.
  • Corporal – капрал. Это начальник команды, а именно воинское звание младшего командного состава, низший унтер-офицерский чин в вооружённых силах некоторых стран.
  • Private – рядовой. Первое и низшее воинское звание в Вооружённых Силах многих государств.

Insignia (знаки отличия).

  • POW (prisoner of war) — военнопленный
  • KIA (killed in action) – погибший в бою
  • MIA (missing in action) – пропавший без вести

Weapons (оружие).

  • RPG (rocket-propelled grenade) – ручной противотанковый гранатомет
  • IED (improvised explosive device) — самодельное взрывное устройство
  • Rocket – ракета
  • Missile – реактивный снаряд
  • Mortar – миномет
  • Bullet — пуля
  • Grenade – граната

Ceasefire (прекращение огня).

  • Truce – перемирие
  • Treaty — переговоры
  • UNSE (The United Nations Security Council) – Совет Безопасности Организации Объединенных Наций

Other military words and expressions (другие военные сова и выражения).

  • Boot camp – военный учебный лагерь
  • Drill sergeant — сержант-инструктор по строю
  • Troops — войска
  • Guerilla — партизан
  • Militant (Militia) – борец, активист (вооруженное ополчение)
  • Ally/coalition – союзник/коалиция, объединение
  • Battle — битва
  • Conflict – конфликт
  • War — война
  • Offensive – наступление
  • Counteroffensive – контрнаступление
  • Advance – наступление, продвижение
  • Repel – отталкивать, отражать
  • Incursion – вторжение, нашествие
  • Onslaught – атака, нападение